Voice Over Talent Industry News

Experiencias de Locutores en los Doblajes de Voz

Los actores de voz de doblajes no siempre obtienen el crédito que merecen, sobre todo cuando sus voces se están aplicando a un rostro y a una persona y la gente olvida la voz detrás de la cara porque en el doblaje, todo lo que ven es la cara.

El actor de voz de doblaje, como diría la gente, tiene que ser tan o más hábil que un actor. Tienen que tomar ese guion y sincronizar su lectura con la del actor en las expresiones faciales, estado de ánimo del escenario y movimiento de labios en las pantallas. Tienen que adaptarse al guion, al actor y a la escena. A veces también necesitan hacer todo esto en el tiempo más corto asignado.

Vamos a tomar unos momentos para escuchar lo que tienen que decir como ellos y no como la persona que doblan.

 

Claudia Motta – es la voz mexicana de Kirsten Dunst.

En el doblaje de Kirsten Dunst, Claudia dice que no imita al actor. Ella se mete en la personalidad del papel. Ella dice que lo que le gusta hacer es centrarse en los gestos de los actores y refleja esos gestos en su voz. Ella añade al drama y dice que “para doblar bien tienes que ser tan buen actor, o mejor”. Se lamenta que los distribuidores no pongan a los actores de voz como ella en los créditos y sería bueno si lo hicieran. Para aquellos que no la conocen, ella también dobló a Mary Jane en la película Spiderman, y también proporcionó la voz de Bart Simpson por diez años.

 

Giuppy Izzo – es la voz italiana de Renée Zellweger.

El padre de Giuppy solía decirle a ella y a sus tres hermanas que “Tu voz es la banda sonora de tu vida”. Ella y sus hermanas nacieron en el negocio, de hecho, una de sus hermanas es directora de doblaje y actriz de doblaje como ella. Giuppy empezó a doblar desde que tenía diez años y fue la voz de Renée Zellweger en las dos películas de Bridget Jones. Estudió la dicción de Renée, los movimientos y la respiración tan intensamente que se siente como si conociera a la actriz de Hollywood, aun cuando no lo ha hecho.

 

Françoise Cadol – es la voz de Angelina Jolie en Francia.

Françoise comparte que la gente toma el doblaje seriamente en Francia, que hay gente allí que guarda álbumes de recortes de doblaje. A diferencia de otras partes del mundo, la gente en Francia conoce a sus actores de doblaje, a pesar de que sus nombres se mantienen fuera de los créditos. Françoise dice que encuentra al doblaje artístico y le gusta mucho doblar películas. Ella es también dramaturga de teatro y el doblaje es lo que le permite seguir haciendo trabajo para el teatro. Françoise ha sido la voz de Angeline Jolie desde Lara Croft en Tomb Raider y también Lara Croft en los videojuegos.

 

Ren Wei – es la voz china de Tom Cruise, Ewan McGregor, John Travolta y Hugh Jackman.

Antes de doblar a Tom Cruise, Ren Wei lo ha hecho para varios otros actores de Hollywood como Joseph Fiennes en Enemy at the Gates, Vincent Pérez en Fanfan la Tulipe, Ewan McGregor en Moulin Rouge y Hugh Jackman en Kate y Leopold. Su carrera en el doblaje de voz comenzó desde que se unió al Estudio de Doblable de Cine de Shangai en 1986. Entonces le pidieron que haga la voz Tom Cruise en su papel en Misión Imposible III. Ren comparte que mientras Tom Cruise tenía cuatro meses para hacer la película, Ren tuvo que aprender todo el guion y luego doblar las líneas en cuatro días. Él confiesa que siempre tuvo que apresurarse debido a la piratería en China. Tenían que tenerlo hecho primero o alguien más no autorizado lo haría. Ren dijo mientras hacía Misión Imposible, él tenía que trabajar 12 horas diarias en esos cuatro días. El hecho de que se tratara de una película de acción llena de escenas donde se corría y gritaba, hizo difícil que se emulara en un estudio, luego del cual tuvo que cambiar voces y estados de ánimo para las escenas románticas en el papel de Tom Cruise y su esposa. Dijo que “era muy intenso y tuve que cubrir una gran variedad de emociones”. Tuvo que ver la película original en inglés varias veces para hacerlo bien.

Según los actores de voz de doblaje, el doblaje en sí puede ser difícil si el actor que están doblando está hablando muy, muy rápido – teniendo en cuenta que tienen que hacer que el guion encaje con los movimientos de los labios del actor en la pantalla.